15;16;17;18;19;20.PHỎNG THEO NHỮNG BẢN THÁNH CA CỦA VUA DAVID
1.
Người ngoan đạo
Không nghe lời khuyên kẻ ác
Không bước vào con đường tội ác
Như với đồng đất khô cằn.
Mà theo qui luật trời xanh
Linh hồn và ý chí
Sẽ đấu tranh để trở thành
Cánh đồng tươi tốt
Và trên mặt nước
Cây sẽ tươi xanh.
Tất cả đều kết trái, đâm hoa
Con người cũng chín
Từ những người láu lỉnh
Dấu vết sẽ không còn
Sẽ như tro bụi
Gió cuốn
trên thế gian.
Và từ
những nấm mồ
Người ác
không cùng người ngoan sống lại
Nhưng
những việc tốt sẽ hồi sinh lại
Còn
những việc xấu sẽ chết đi.
15= 1.
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.
А в законі господньому
Серце його й воля
Навчається; і стане він —
Як на добрім полі
Над водою посаджене
Древо зеленіє,
Плодом вкрите. Так і муж той
В добрі своїм спіє.
А лукавих, нечестивих
І слід пропадає,—
Як той попіл, над землею
Вітер розмахає,
І не встануть з праведними
Злії з домовини.
Діла добрих обновляться,
Діла злих загинуть.
12.
Ôi
Thượng đế của tôi
Người
quên tôi muôn đời?
Người
nhìn đi nơi khác
Người từ
giã tôi?
Tôi sẽ
hành hạ linh hồn
Trong
đớn đau, khó nhọc
Và kẻ
thù độc ác
Đang ngó
nhìn tôi rồi cười
Hãy cứu
linh hồn
Và con
tim đang sống
Xin đừng
nói như tên láu lỉnh:
“Ta đã
vượt qua”.
Giờ tất
cả kẻ thù
Đang
cười tôi ngã xuống
Vào tay
chúng. Hãy cứu tôi
Khỏi đau
khổ chết người
Hãy cứu
tôi, tôi xin cầu nguyện
Và sẽ
ngợi ca
Ơn huệ
kia bằng con tim thật thà
Bằng bản
Thánh ca dịu êm và mới.
16= 12.
Чи ти мене, боже милий,
Навік забуваєш,
Одвертаєш лице своє,
Мене покидаєш?
Доки буду мучить душу
І серцем боліти?
Доки буде ворог лютий
На мене дивитись
І сміятись! Спаси мене,
Спаси мою душу,
Да не скаже хитрий ворог:
«Я його подужав».
І всі злії посміються,
Як упаду в руки,
В руки вражі. Спаси мене
Од лютої муки,
Спаси мене,— помолюся
І воспою знову
Твої блага чистим серцем,
Псалмом тихим, новим.
43.
Chúng
tôi đã từng nghe
Về vinh
quang của Ngài.
Ông bà
chúng tôi kể lại
Rằng
Ngài vô cùng dữ dội
Rằng từ
thế kỷ xa xăm
Bằng bàn
tay của mình
Ngài tạo
nên những bàn tay
Rồi ngài
phủ lên mặt đất này
Xác của
quân thù hung dữ
Và những
đứa con của Ngài
Ca tụng
ngài, vì họ
Được
sống trong thanh bình, đầy đủ
Thế mà
giờ đây
Ngài lại
phủ lên những đứa con của Ngài
Những
điều sỉ nhục
Và kẻ
thù ác độc
Xua đuổi
chúng tôi vào cái chết
Như xua
những con cừu
Ngài
trao chúng tôi
Vào tay
quân thù nguyền rủa
Rồi Ngài
từ giã
Mặc cho
thiên hạ chê cười
Ngài đi
vào câu chuyện cười
Cho
những người gàn dở.
Người ta
lắc đầu
Và cười
nhạo chúng tôi
Ngày lại
qua ngày
Chúng
tôi sống trong xấu hổ
Rồi chết
trong xiềng gông
Trong
dối lừa, khó nhọc.
Chúng
tôi không cầu Chúa khác
Mà chỉ
cầu xin Ngài:
“Hãy cứu
chúng tôi
Khỏi bàn
tay kẻ thù ác độc
Hãy đánh
cho kẻ thù tan tác
Rồi nữa,
đánh thêm
Cho thật
mạnh hơn
Xin Ngài
hãy rũ bỏ
Hết nước
mắt, đắng cay
Xin hãy
cứu những linh hồn này
Và xin
Ngài hãy giúp
Cho
chúng tôi nổi dậy chống chuyên quyền.
17= 43.
Боже, нашими ушима
Чули твою славу,
І діди нам розказують
Про давні кроваві
Тії літа; як рукою
Твердою своєю
Розв'язав ти наші руки
І покрив землею
Трупи ворогів. І силу
Твою восхвалили
Твої люде, і в покої,
В добрі одпочили,
Славя господа!.. А нині
Покрив єси знову
Срамотою свої люде,
І вороги нові
Розкрадають, як овець, нас
І жеруть! Без плати
І без ціни оддав єси
Ворогам проклятим;
Покинув нас на сміх людям,
В наругу сусідам,
Покинув нас, яко в притчу
Нерозумним людям.
І кивають, сміючися,
На нас головами;
І всякий день перед нами —
Стид наш перед нами.
Окрадені, замучені,
В путах умираєм,
Чужим богам не молимось,
А тебе благаєм:
«Поможи нам, ізбави нас
Вражої наруги.
Поборов ти першу силу,
Побори ж і другу,
Ще лютішу!.. Встань же, боже,
Вскую' будеш спати,
Од сліз наших одвертатись,
Скорби забувати!
Смирилася душа наша,
Жить тяжко в оковах!
Встань же, боже, поможи нам
Встать на ката знову».
52.
Kẻ dại
dột bằng lời mình
Chối từ
Thượng Đế
Khi
không còn pháp chế
Hắn
không biết hạnh phúc của mình
Còn
Thượng Đế ngước mắt nhìn:
Liệu có
còn Thượng Đế bao dung, độ lượng?
Không
còn Đấng Tối cao thần thánh
Không có
con tim thánh thần!
Khi mà
những kẻ đầy tội lỗi kia lại sáng mắt nhìn
Và chúng
ăn thịt người thay cho bánh
Chúng
chẳng hề có lòng tin.
Ơ nơi
người ta biết sợ sệt
Thì tai
hoạ sẽ không còn
Chứ ở
đây quân xảo quyệt
Chỉ biết
sợ chính mình.
Liệu có
ai ra tay cứu vớt
Ai trả
về cho chúng tôi sự thật?
Thượng
Đế có khi nào giúp đỡ được không
Thì hãy
ra tay phá bỏ xiềng gông
Chúng
tôi sẽ ca tụng Ngài, Thượng Đế
Bằng mọi
hơi thở của mình
Niềm vui
sẽ về với xứ Israel
Và Ngài
Jacob kia thần thánh.
Пребезумний в серці скаже,
Що бога немає,
В беззаконії мерзіє,
Не творить благая.
А бог дивиться, чи є ще
Взискающий бога?
Нема добро творящого,
Нема ні одного!
Коли вони, неситії,
Гріхами дознають?
Їдять люде замість хліба,
Бога не згадають,
Там бояться, лякаються,
Де страху й не буде.
Так самі себе бояться
Лукавії люде.
Хто ж пошле нам спасеніє,
Верне добру долю?
Колись бог нам верне волю,
Розіб'є неволю.
Восхвалимо тебе, боже,
Хваленієм всяким;
Возрадується Ізраїль
І святий Іаков.
53.
Xin Ngài
hãy cứu con
Phán xét
con theo ý mình.
Con cầu
xin Thượng Đế
Bằng
những lời từ miệng của mình.
Có một
thế lực đen
Đang
giẫm đạp hồn con
Nó không
hề nhìn thấy
Ngài và
điều gì đang xảy.
Còn Ngài
giúp đỡ con
Và bảo
vệ con
Khỏi lũ
người ác độc
Trả về
cho con sự thật
Con cầu
nguyện Ngài, ôi Thượng Đế của con
Bằng cả
trái tim cô đơn
Và con
nhìn vào cái ác
Bằng đôi
mắt không ác của mình.
19= 53.
Боже, спаси, суди мене
Ти по своїй волі.
Молюсь: господи, внуши їм
Уст моїх глаголи,
Бо на душу мою встали
Сильнії чужії,
Не зрять бога над собою,
Не знають, що діють.
А бог мені помагає,
Мене заступає
І їм правдою своєю
Вертає їх злая.
Помолюся господеві
Серцем одиноким
І на злих моїх погляну
Незлим моїм оком.
149.
Bản
Thánh ca mới này
Chúng
con đồng thanh ca tụng Ngài
Bằng con
tim chân thật
Chúng
con nhìn vào sách và hát
Ngợi ca
niềm vinh quang mới
Rằng
Chúa Trời trừng trị người có tội
Và giúp
đỡ những người ngoan
Đấng khả
kính trong sự vinh quang
Và trong
nhà thờ yên lặng
Cùng vui
vẻ hát lên
Ca tụng
một cái tên Chúa Trời
Rồi
những thanh gươm thần thánh
Được đặt
vào những bàn tay
Để trừng
trị những ai phản trắc
Và những
người theo khoa học
Còn
những ông vua tàn ác
Hãy xích
chúng vào xiềng gông
Chúng,
những kẻ nổi danh
Hãy dùng
xích buộc lại
Và xét
tội những tên tác quái
Bằng
phiên toà chính nghĩa của mình
Để đến
muôn đời sự vinh quang
Dành cho
những người khả kính.
19-12-1845
Псалом новий господові
І новую славу
Воспоєм честнйм собором,
Серцем нелукавим;
Во псалтирі і тимпані
Воспоєм благая,
Яко бог кара неправих,
Правим помагає.
Преподобнії во славі
І на тихих ложах
Радуються, славословлять,
Хвалять ім'я боже;
І мечі в руках їх добрі,
Гострі обоюду,
На отмщеніє язикам
І в науку людям.
Окують царей неситих
В залізнії пута,
І їх, славних, оковами
Ручними скрутять,
І осудять губителей
Судом своїм правим,
І вовіки стане слава,
Преподобним слава.
19 декабря 1845, Вьюниіца
21=GỬI MARIANA BÉ BỎNG
Hãy lớn
lên con chim nhỏ thơ ngây
Bông hoa
anh túc chưa nở
Hãy nở
ra trong một ngày
Con tim
chưa tan vỡ.
Khi
người ta chưa đến
Thung
lũng lặng yên
Còn khi
người ta đến
Họ sẽ
giết chết em.
Chẳng
tháng năm tuổi trẻ
Với sắc
đẹp tuyệt vời
Chẳng
đôi mắt màu cánh gián
Nước mắt
đầy vơi.
Chẳng
trái tim thiếu nữ
Thuỳ mị,
dịu hiền
Đều
không cứu em khỏi
Những
ánh mắt cuồng điên.
Người ta
sẽ giết em
Ném em
xuống vực
Và em sẽ
chết
Chỉ biết
nguyền rủa ông trời.
Đừng đẹp
xinh bông hoa nhỏ của tôi
Bông hoa
bên ngoài chưa nở
Hãy tàn
úa cho nhanh, trong một ngày
Con tim
còn chưa tan vỡ.
20-12-1845
21= Маленькій Мар'яні
Рости, рости, моя пташко,
Мій маковий цвіте,
Розвивайся, поки твоє
Серце не розбите,
Поки люди не дознали
Тихої долини,
Дознаються – пограються,
Засушать та й кинуть.
Ані літа молодії,
Повиті красою,
Ні карії оченята,
Умиті сльозою,
Ані серце твоє тихе,
Добреє дівоче
Не заступить, не закриє
Неситії очі.
Найдуть злії та й окрадуть
І тебе, убогу,
Кинуть в пекло… Замучишся
І прокленеш бога.
Не цвіти ж, мій цвіте новий,
Нерозвитий цвіте,
Зов'янь тихо, поки твоє
Серце не розбите.
20 декабря 1845, Вьюнища
22=NGÀY TRÔI ĐI
Ngày trôi đi, đêm cũng trôi đi
Mùa hè đi qua. Lá vàng xào xạc
Những đôi mắt đã khép
Cả con tim và suy nghĩ ngủ yên
Tất cả ngủ yên...
Tôi không biết được mình đang sống
Hay là đang vất vưởng
Vì tôi không khóc mà cũng chẳng cười.
Ngươi ở đâu, số phận của tôi?
Tôi buồn về ngươi đấy!
Nếu tốt lành trời tiếc chẳng cho
Xin hãy cho tôi đen đủi vậy!
Nhưng đừng cho ngủ người đang đi
Ngủ rồi không thức dậy
Và như khúc gỗ mục ven đường
Vứt đầy khắp mọi lối
Hãy cho tôi được sống bằng tất cả trái tim
Để yêu thương con người
Và đừng để cho thù hận
Thiêu trụi thế giới này.
Thật khủng khiếp khi sống lắt lay
Rồi chết trong tù hãm
Nhưng thật vô cùng khiếp đảm
Ngủ quên trong ý chí
Rồi chết đi mà không để
Chút dấu vết cho đời
Và những người đã sống
Đã không tìm ra câu trả lời!
Ngươi ở đâu, số phận của tôi?
Tôi buồn về ngươi đấy!
Nếu tốt lành trời tiếc chẳng cho
Xin hãy cho tôi đen đủi vậy!
21-12-1845
22=Минають дні,
минають ночі
Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь…
Доле,
де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні… то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше – спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
21 декабря 1845, Вьюнища
23=LỜI DI CHÚC
Khi tôi chết xin hãy chôn
Trên đất Ukraina yêu thương.
Xin hãy đào mộ
Giữa thảo nguyên rộng mênh mông
Để tôi được nằm giữa đồi mộ cổ
Bên trên con sông
Để được nghe tiếng gầm réo
Của sông Đnhép chuyển dòng.
Và khi từ những cánh đồng
Máu của quân thù đáng ghét
Bị cuốn phăng
Thì khi đó
Tôi bước ra từ ngôi mộ
Tôi bước lên đạt đến ngưỡng thánh thần.
Và tôi sẽ nguyện cầu
Chứ bây giờ tôi chẳng biết có Chúa trời đâu.
Xin hãy giấu đi rồi đứng dậy
Gông cùm xin bẻ gãy
Và máu quân thù
Hãy tưới bằng khí phách hiên ngang
Còn về
tôi trong Đại gia đình
Đại gia
đình tự do và mới.
Xin hãy
đừng quên nhắc tới
Một lời
tốt đẹp thì thầm.
25-12-1845
23= Заповіт
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани, і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сем'ї великій,
В сем'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
25 декабря 1845, в Переяславі
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét