50=RỪNG TRÊN ĐỒI MỘ CỔ
Rừng trên đồi mộ cổ
Có hai cây dương cao
Đang quấn quít lấy nhau
Đang cùng nhau thi thố.
Trời lặng im không gió
Nhưng cây vẫn cúi mình
Đấy là cuộc đua tranh
Hai chị em phù thủy.
Cùng yêu chàng Ivan
Và chàng trai bình thường
Yêu cả hai phù thủy.
Gọi một – em yêu mến
Người khác – em yêu thương
Nhưng bỗng có một hôm
Dưới cây sồi có chuyện.
Cả ba kéo nhau đến
Kêu: “Thế không được rồi
Anh nhạo báng chúng tôi”.
Rồi chị em cùng biến.
Họ cùng nhau đi tìm
Thứ cây độc màu xanh
Rồi đem về sắc thuốc
Để đầu độc Ivan.
Họ khóc và nức nở
Thuốc độc đã sẵn sàng
Để đầu độc Ivan.
Sau đó họ đem chôn
Giữa những ngôi mộ cổ
Không tiếc thương gì cả
Họ bước đi thong dong.
Buổi sáng nọ trên đồng
Họ ngồi khóc Ivan
Rồi đem thứ thuốc sắc
Tự đầu độc chính mình.
Ông Trời – để làm gương
Trừng phạt hai chị em
Biến họ thành cây gỗ
Ấy là những cây dương.
Và trên mộ Ivan
Nằm ở ven bìa rừng
Những cây dương cúi xuống
Dù có gió, dù không.
[1848]
50= Коло гаю в чистім полі
Коло гаю в чистім полі,
На самій могилі,
Дві тополі високії
Одна одну хилить.
І без вітру гойдаються,
Мов борються в полі.
Ото сестри-чарівниці —
Отії тополі.
Закохалися обидві
В одного Івана;
А Іван, козак звичайний,
Обох їх не ганив,
А лицявся то з тією,
То з другою любо...
Поки в яру увечері
Під зеленим дубом
Не зійшлися усі троє.
— Отак-то ти, кате!
Згнущаєшся над сестрами... —
І пішли шукати
Трути-зілля, щоб Івана
Завтра отруїти.
Найшли зілля, накопали
І стали варити.
Заплакали, заридали...
А нема де дітись,
Треба варить. Наварили,
Йвана отруїли
Й поховали коло гаю
В полі на могилі.
І байдуже? Ні, не дуже.
Бо сестри ходили
Що день Божий вранці-рано
Плакать над Іваном,
Поки самі потруїлись
Тим зіллям поганим.
А Бог людям на науку
Поставив їх в полі
На могилі тополями.
І тії тополі
Над Іваном на могилі,
Коло того гаю,
І без вітру гойдаються,
І вітер гойдає.
[Друга половина
1848, Косарал]
51=TÔI XINH ĐẸP VÀ TÔI GIÀU CÓ
Tôi xinh đẹp
Và tôi giàu có
Nhưng chẳng ai yêu cả
Thật khổ thân tôi.
Thật khó sống trên đời
Mà không yêu ai cả
Quần nhung áo lụa
Mà để cho ai.
Giá mà tôi được yêu
Giá được làm đám cưới
Cùng với chàng trai ấy
Nhưng đâu phải tại tôi!
Mẹ cha không hề ngủ
Suốt ngày đêm canh giữ
Không cho tôi ra vườn
Được tự do một mình.
Nếu được đi thì tôi sẽ tìm
Gặp người không yêu tóc bạc
Gặp chàng trai giàu đáng ghét
Gặp tên kẻ thù độc ác!
[1848]
51= І багата я
І багата я,
І вродлива я,
Та не маю собі пари,
Безталанна я.
Тяжко, тяжко в світі жить
І нікого не любить,
Аксамитові жупани
Одинокій носить.
Полюбилась би я,
Одружилась би я
З чорнобривим сиротою,
Та не воля моя!
Батько, мати не сплять,
На сторожі стоять,
Не пускають саму мене
У садочок гулять.
А хоч пустять, то з ним,
З препоганим старим,
З моїм нелюбом багатим,
З моїм ворогом злим!
[Друга половина 1848, Косарал]
52=SỐ PHẬN EM LÀ VẬY
Em gặp gỡ với người
Rồi cùng làm đám cưới
Với chàng trai mồ côi
Số phận em là vậy!
Chàng vào lính - chắc gì
Có ngày còn trở lại
Người ta bắt chàng đi
Mừng hay không, đành vậy!
Vợ lính em trở thành
Và cô đơn thế đấy
Sống trong mái nhà tranh
Số phận em là vậy!
[1848]
52= Полюбилася я
Полюбилася я,
Одружилася я
З безталанним сиротою
Така доля моя!
Люде гордії, злі
Розрізнили, взяли
Та повезли до прийому
Оддали в москалі!
І московкою я,
Одинокою я
Старіюся в чужій хаті —
Така доля моя!
[Друга половина 1848, Косарал]
52= Полюбилася я
Полюбилася я,
Одружилася я
З безталанним сиротою
Така доля моя!
Люде гордії, злі
Розрізнили, взяли
Та повезли до прийому
Оддали в москалі!
І московкою я,
Одинокою я
Старіюся в чужій хаті —
Така доля моя!
[Друга половина 1848, Косарал]
53=MẸ SINH RA EM
Mẹ em
sinh ra em
Trong
nguy nga cung điện
Mẹ nâng
niu, chiều chuộng.
Lớn lên
trong nhung lụa
Tránh
mọi ánh mắt nhìn
Em cứ
thế lớn lên.
Rồi như
điều kỳ diệu
Em xinh
đẹp lạ thường
Chẳng
còn ai đẹp hơn.
Nhưng mà
em đi yêu
Một
chàng trai rất nghèo
Mẹ ra
điều ngăn cấm.
Dù giàu
có, giờ đây
Một mình
trong cung điện
Không
ngủ, dù giường nệm.
Như cỏ
hoa đồng nội
Em dần
héo, tàn phai
Sống cho
hết cuộc đời.
Em không
mong Thượng đế
Chẳng
còn đợi chờ ai...
Chỉ còn
mẹ già thôi.
Dù mẹ em
chịu đựng
Còn em
đến hết đời
Vẫn
nguyền rủa mẹ thôi.
[1848]
53= Породила мене мати
Породила мене мати
У високих у палатах,
Шовком повила.
У золоті, в оксамиті,
Мов та квіточка укрита,
Росла я, росла.
І виросла я на диво:
Кароока, чорнобрива,
Білолицяя.
Убогого полюбила,
Мати заміж не пустила,
Осталася я
У високих у палатах
Увесь вік свій дівувати,
Недоля моя.
Як билина при долині,
В одинокій самотині
Старіюся я.
На світ божий не дивлюся,
Ні до кого не горнуся...
А матір стару...
Прости мене, моя мати!
Буду тебе проклинати,
Поки не умру.
[Друга половина 1848, Косарал]
53= Породила мене мати
Породила мене мати
У високих у палатах,
Шовком повила.
У золоті, в оксамиті,
Мов та квіточка укрита,
Росла я, росла.
І виросла я на диво:
Кароока, чорнобрива,
Білолицяя.
Убогого полюбила,
Мати заміж не пустила,
Осталася я
У високих у палатах
Увесь вік свій дівувати,
Недоля моя.
Як билина при долині,
В одинокій самотині
Старіюся я.
На світ божий не дивлюся,
Ні до кого не горнуся...
А матір стару...
Прости мене, моя мати!
Буду тебе проклинати,
Поки не умру.
[Друга половина 1848, Косарал]
54=GIÓ THỔI TUYẾT RƠI
Gió thổi tuyết rơi ngoài đường
Làm thành
bão tuyết
Bên bờ giậu theo con đường
Một bà góa đi cà nhắc.
Bà góa đến trước tiền đình
Hỏi những người giàu có
Về đứa con trai của mình
Vào lính năm kia giờ đâu đó.
Một ý nghĩ trong đầu
Khi về già được ở với nàng dâu
Được sống trong yên lặng
Nhưng điều này chẳng đến
Bà van xin rồi cúi xuống
Cầu cho
đứa con của mình
Đặt cây
nến trước tượng Thánh linh thiêng.
[1848]
54= По улиці вітер
віє
По улиці вітер віє
Та сніг замітає.
По улиці попідтинню
Вдова шкандибає
Під дзвіницю, сердешная,
Руки простягати
До тих самих, до багатих,
Що сина в солдати
Позаторік заголили.
А думала жити...
Хоч на старість у невістки
В добрі одпочити.
Не довелось. Виблагала
Тую копійчину...
Та пречистій поставила
Свічечку за сина.
[Друга половина 1848, Косарал]
55=TIẾNG CHIM TU HÚ
Tiếng chim tu hú gáy
Trong
rừng cây xanh xanh
Ngồi
khóc một cô gái
Vì không
có bạn tình.
Những
tháng năm thiếu nữ
Đều biến
mất tăm hơi
Như bông
hoa, vừa nở
Đã mau
chóng tàn phai.
Giá có
mẹ có cha
Giá mẹ
cha giàu có
Giá có
kẻ chào thưa
Giá có
người giạm ngõ.
Nhưng
tất cả đều không
Em như
người khốn khổ
Và sẽ
chết cô đơn
Ở một
nơi nào đó.
[1848]
55= Закувала зозуленька
Закувала зозуленька
В зеленому гаї,
Заплакала дівчинонька —
Дружини немає.
А дівочі молодії
Веселії літа,
Як квіточки за водою,
Пливуть з сього світа.
Якби були батько, мати
Та були б багаті,
Було б кому полюбити,
Було б кому взяти.
А то нема, сиротою
Отак і загину,
Дівуючи в самотині,
Де-небудь під тином.
[Друга половина 1848, Косарал]
55= Закувала зозуленька
Закувала зозуленька
В зеленому гаї,
Заплакала дівчинонька —
Дружини немає.
А дівочі молодії
Веселії літа,
Як квіточки за водою,
Пливуть з сього світа.
Якби були батько, мати
Та були б багаті,
Було б кому полюбити,
Було б кому взяти.
А то нема, сиротою
Отак і загину,
Дівуючи в самотині,
Де-небудь під тином.
[Друга половина 1848, Косарал]
56=NGOÀI
ĐƯỜNG PHỐ KHÔNG VUI
Ngoài đường phố không vui
ở nhà cha mẹ chửi
Muốn sang hàng xóm chơi
Mẹ cha em không thả.
Làm sao
có tự do đây
Ngồi nhà
không mệt lử
Hay là
yêu người khác đây
Hoặc là
đi tự tử.
Em đeo
bông hoa tai
Cả dây
chuyền cũng vậy
Chủ nhật
này có hội
Không đi
sẽ phí hoài.
Em sẽ
gọi người ta
Mang
trầu cau giạm ngõ
Hoặc là
em sẽ bỏ.
Còn nếu
ngồi ở nhà
Thà tự
tử còn hơn.
[1848]
56=На улиці невесело
На улиці невесело,
В хаті батько лає,
А до вдови на досвітки
Мати не пускає.
Що ж мені робити,
Де мені подітись?
Чи то з іншим полюбитись,
Чи то утопитись?
Ой надіну я сережки
І добре намисто,
Та піду я на ярмарок
В неділю на місто.
Скажу йому: «Сватай мене
Або одчепися!..
Бо як мені у матері...
То лучче топиться».
[Друга полонина 1848, Косарал]
56=На улиці невесело
На улиці невесело,
В хаті батько лає,
А до вдови на досвітки
Мати не пускає.
Що ж мені робити,
Де мені подітись?
Чи то з іншим полюбитись,
Чи то утопитись?
Ой надіну я сережки
І добре намисто,
Та піду я на ярмарок
В неділю на місто.
Скажу йому: «Сватай мене
Або одчепися!..
Бо як мені у матері...
То лучче топиться».
[Друга полонина 1848, Косарал]
57=KATERINA
Cô gái tên Katerina
Có ngôi nhà sàn gỗ
Một lần, có ba người khách ghé
Họ đến từ thành phố Zaparoze.
Một
người có tên: Semen Bosy
Người
kia tên: Ivan Goly
Người
thứ ba - Ivan Yaroshenko.
“Chúng
tôi đi vòng quanh Ba Lan đấy
Và chúng
tôi đi khắp Ukraina
Nhưng
không đâu nhìn thấy
Cô gái
nào đẹp hơn Katerina!”
Một
người thốt lên rằng
“Giá mà
tôi giàu có
Thì tôi
đem hết bạc vàng
Tặng cho
Katerina đó
Chỉ mong
sao có nàng”.
Người thứ
hai thì thầm:
“Ơi
những người anh em
Giá mà
tôi khỏe như lực sĩ
Thì tôi
trao hết cho nàng
Chỉ mong
được có em”.
Còn
người thứ ba thì nói:
Vì
Katerina
Tôi sẽ
làm tất cả
Không có
việc gì khó
Với tôi
trên đời này”.
Katerina
suy nghĩ một hồi
Rồi trả
lời ba người khách:
“Em có
người anh trai
Đang
chịu cảnh tù đày
Ở Crưm,
hay đâu đấy
Ai cứu
được anh ấy
Thì em
đây sẽ của người!”
Thế là
ba chàng trai
Cùng
nhau thắng yên ngựa
Rồi họ
lên đường
Để đưa
về kẻ tha hương -
Người
anh trai của Katerina yêu mến.
Thế rồi
một người chết đuối
Ở vùng
cửa sông
Người
thứ hai chết vì đâm vào cọc
Ở vùng
Ca-dơ-lốp
Chỉ còn
người thứ ba
Ivan
Yaroshenko
Đã từ
nhà tù
Ở vùng
Ba-tri-sa-rai
Cứu được
người anh trai
Của
Katerina yêu dấu!
Một buổi
sáng cánh cửa kêu cót két
Có ai
đấy bước vào nhà:
“Hãy dậy
mau Katerina
Để gặp
người anh trai yêu quí!”
Katerina
như người trong mộng mị
Và cô
kêu lên:
“Em đã
nói không thật một điều
Đây
không phải anh trai, mà người yêu!”
“Em đã
lừa dối các anh...”
Rồi cô
ngã lăn đùng xuống đất.
“Nào
người anh em ta đi khỏi nơi này
Đi khỏi
ngôi nhà nguyền rủa!”
Rồi họ
đuổi theo ngọn gió
Như cánh
chim bay.
Katerina
tươi trẻ
Người ta
đã chôn cô trên đồng
Còn
những người Zaparoze trên thảo nguyên
Đã trở
thành anh em kết nghĩa.
[1848]
57= Катерина
У тієї Катерини
Хата на помості
Із славного Запорожжя
Наїхали гості.
Один Семен Босий,
Другий Іван Голий,
Третій славний вдовиченко
Іван Ярошенко.
«З'їздили ми Польщу
І всю Україну,
А не бачили такої,
Як се Катерина».
Один каже: «Брате,
Якби я багатий,
То оддав би все золото
Оцій Катерині
За одну годину».
Другий каже: «Друже,
Якби я був дужий,
То оддав би я всю силу
За одну годину
Оцій Катерині».
Третій каже: «Діти,
Нема того в світі,
Чого б мені не зробити
Для цієї Катерини
За одну годину».
Катерина задумалась
І третьому каже:
«Єсть у мене брат єдиний
У неволі вражій!
У Криму десь пропадає;
Хто його достане,
То той мені, запорожці,
Дружиною стане».
Разом повставали,
Коней посідлали,
Поїхали визволяти
Катриного брата.
Один утопився
У Дніпровім гирлі,
Другого в Козлові
На кіл посадили.
Третій, Іван Ярошенко,
Славний вдовиченко,
З лютої неволі,
Із Бахчисараю,
Брата визволяє.
Заскрипіли рано двері
У великій хаті.
«Вставай, вставай, Катерино,
Брата зустрічати».
Катерина подивилась
Та й заголосила:
«Це не брат мій, це мій милий,
Я тебе дурила...»
«Одурила!..» — І Катрина
Додолу скотилась
Головонька... «Ходім, брате,
З поганої хати».
Поїхали запорожці
Вітер доганяти.
Катерину чорнобриву
В полі поховали,
А славнії запорожці
В степу побратались.
[Друга полонина 1848, Косарал]
57= Катерина
У тієї Катерини
Хата на помості
Із славного Запорожжя
Наїхали гості.
Один Семен Босий,
Другий Іван Голий,
Третій славний вдовиченко
Іван Ярошенко.
«З'їздили ми Польщу
І всю Україну,
А не бачили такої,
Як се Катерина».
Один каже: «Брате,
Якби я багатий,
То оддав би все золото
Оцій Катерині
За одну годину».
Другий каже: «Друже,
Якби я був дужий,
То оддав би я всю силу
За одну годину
Оцій Катерині».
Третій каже: «Діти,
Нема того в світі,
Чого б мені не зробити
Для цієї Катерини
За одну годину».
Катерина задумалась
І третьому каже:
«Єсть у мене брат єдиний
У неволі вражій!
У Криму десь пропадає;
Хто його достане,
То той мені, запорожці,
Дружиною стане».
Разом повставали,
Коней посідлали,
Поїхали визволяти
Катриного брата.
Один утопився
У Дніпровім гирлі,
Другого в Козлові
На кіл посадили.
Третій, Іван Ярошенко,
Славний вдовиченко,
З лютої неволі,
Із Бахчисараю,
Брата визволяє.
Заскрипіли рано двері
У великій хаті.
«Вставай, вставай, Катерино,
Брата зустрічати».
Катерина подивилась
Та й заголосила:
«Це не брат мій, це мій милий,
Я тебе дурила...»
«Одурила!..» — І Катрина
Додолу скотилась
Головонька... «Ходім, брате,
З поганої хати».
Поїхали запорожці
Вітер доганяти.
Катерину чорнобриву
В полі поховали,
А славнії запорожці
В степу побратались.
[Друга полонина 1848, Косарал]
58=MẸ RU CON
À ơi, mẹ ru con
Ngày cũng như đêm
Mai này con khôn lớn
Con ra đi khắp Ukraina
Con sẽ trách mẹ trách cha
Con nguyền rủa mẹ
Và cha – con không nhớ
Mẹ có lỗi con à
Mẹ mất rồi, con đừng đi ra thiên hạ
Mà con hãy đi vào rừng
Rừng không yêu cầu, không tra hỏi
Con hãy dạo chơi ở đó nghe
con!
Và nếu con nhìn thấy cây
kim ngân
Thì con hãy dừng lại
Mẹ từng yêu cây kim ngân
này đấy
Con hãy cúi chào kim ngân
Còn khi con quay trở về
làng
Con đừng lo lắng nhé
Và khi bế đứa con nhìn
thấy mẹ
Thì con hãy quay lưng.
[1848]
58= Ой люлі, люлі, моя дитино
Ой люлі, люлі, моя дитино,
Вдень і вночі.
Підеш, мій сину, по Україні,
Нас кленучи.
Сину мій, сину, не клени тата,
Не пом’яни.
Мене, прокляту, я твоя мати,
Мене клени.
Мене не стане, не йди меж люди,
Іди ти в гай,
Гай не спитає й бачить не буде,
Там і гуляй.
Найдеш у гаї тую калину,
То й пригорнись,
Бо я любила, моя дитино,
Її колись.
Як підеш в села, у тії хати,
То не журись.
А як побачиш з дітками матір,
То не дивись.
[Друга половина
1848, Косарал]
59=MÀN SƯƠNG
Màn sương bay trên thung lũng mênh mông
Em đang sống với mẹ cha vui vẻ
Nhưng quả thật đời sẽ hạnh phúc hơn
Về phía sau đồi làm người vợ trẻ.
Em ra đi khắp xóm, đi khắp vùng
Vào rừng tối tìm cho mình người bạn:
“Người ở đâu, hỡi người em yêu thương
Người ở đâu, con đại bàng dũng mãnh?”
Cứ để mặc bố mẹ sẽ đi tìm
Anh ở đâu hỡi người em yêu dấu
Trang phục ngày cưới của hai chúng mình
Sẽ có màn đêm bao la che
phủ.
Cô gái lấy chồng – và cô
thất vọng
Thà rằng ngày ấy cô chẳng
yêu ai
Thà rằng sống mà tình không
biết đến
Cũng còn hơn một cuộc sống
như vầy.
[1848]
59= Туман, туман долиною
Туман, туман долиною,
Добре жити з родиною.
А ще лучше за горою
З дружиною молодою.
Ой піду я темним гаєм,
Дружиноньки пошукаю.
Де ти? Де ти, озовися!
Прийди, серце, пригорнися.
Нумо, серце, лицятися
Та поїдем вінчатися,
Щоб не знали батько й мати,
Де ми будем ночувати.
Одружилась, заховалась,
Бодай була не кохалась.
Легше було б самій жити,
Як з тобою в світі битись.
[Друга половина
1848, Косарал]
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét