Thứ Năm, 25 tháng 10, 2018

Thơ Taras Shevchenko


92=TỔNG GIÁM MỤC ĐẦY QUYỀN HÀNH ĐÃ CHẾT

Tổng giám mục đầy quyền hành đã chết
Những góa phụ cô đơn, xin đừng khóc
Còn anh, Askochensky hãy khóc to
Bằng những tiếng khóc nặng nề, cay cực
Và Khomyakov – người yêu nước Nga
Và người hay ghen tuông của Mạc Tư Khoa
Xin anh hãy khóc thật lớn
Và cả tạp chí “Người trò chuyện
Bằng một giọng chung, hãy mau thú nhận
Những lầm lỗi của mình.
Hãy khóc lên và hãy khóc lên!
[1860]

92= Умре муж велій в власяниці

Умре муж велій в власяниці.
Не плачте, сироти, вдовиці,
А ти, Аскоченський, восплач
Воутріє на тяжкий глас.
І Хомяков, Русі ревнитель,
Москви, оте[че]ства любитель,
О юпкоборцеві восплач.
І вся, о Русская беседа,
Во глас єдиний ісповєдуй
Свої гріхи.
І плач! і плач!
17 іюня [1860 С.-Петербург]


93=TỤNG CA

Cho sấm sét xuống ngôi nhà Chúa Trời
Nơi chúng tôi đang đợi chờ cái chết
Chúng tôi chửi rủa và oán trách Ngài
Chúng tôi rủa nguyền và cất tiếng hát:
Hallelujah!

Nếu không vì Ngài chúng tôi đã yêu
Chúng tôi lấy chồng, chúng tôi lấy vợ
Nếu không vì Ngài đã sinh con trẻ
Chúng tôi đồng thanh cùng hát như sau:
Hallelujah!

Ngài lừa chúng tôi, lừa những người nghèo
Cướp bóc chúng tôi, làm cho khốn khổ
Nhưng mà chúng tôi cũng lừa cả Chúa
Những kẻ bị lừa cất tiếng hát theo:
Hallelujah!

Và dù chúng tôi xuống tóc đi tu
Nhưng mà chúng tôi, những người trẻ đẹp
Chúng tôi hát lên, chúng tôi nhảy nhót
Hát vang điệp khúc của bản tụng ca:
Hallelujah!
[1860]

93= Гімн черничий

Удар, громе, над тим домом,
Над тим Божим, де мремо ми,
Тебе ж, Боже, зневажаєм,
Зневажаючи співаєм:
Алілуя!

Якби не Ти, ми б любились,
Кохалися б та дружились,
Та діточок виростали,
Научали б та співали:
Алілуя!

Одурив Ти нас, убогих.
Ми ж, окрадені небоги,
Самі Тебе одурили
І, скиглячи, возопили:
Алілуя!

Ти постриг нас у черниці,
А ми собі молодиці...
Та танцюєм, та співаєм,
Співаючи, примовляєм:
Алілуя!
20 іюня [1860, С.-Петербург]
  

94=TRÊN BỜ SÔNG ĐNHÉP

Trên bờ sông Đnhép
Cây phong cao vút lên
Giữa những cây liễu nhỏ
Giữa thông và kim ngân.

Nước dòng sông Đnhép
Rửa bộ rễ cây phong
Giống như người Cô-dắc
Cây phong đứng cúi mình.

Giống như người Cô-dắc
Không vợ con, gia đình
Không niềm vui, hạnh phúc
Đứng một mình cô đơn.

Cây phong như thì thầm:
“Ta cúi mình xuống nước”
Cô-dắc: “Ta lang thang
Ta đi tìm người đẹp”.

Còn thông và kim ngân
Cùng những cây liễu nhỏ
Giống như bao thiếu nữ
Vui vẻ và hát lên.

Say sưa và đắm chìm
Trong niềm vui hạnh phúc
Không một chút bận lòng
Chỉ đung đưa và hát.
[1860]

94= Над Дніпровою сагóю

Над Дніпровою сагóю
Стоїть явор меж лозою,
Меж лозою з ялиною,
З червоною калиною.

Дніпро берег риє-риє,
Яворові корінь миє.
Стоїть старий, похилився,
Мов козак той зажурився.

Що без долі, без роди́ни
Та без вірної дружини,
І дружини і надії
В самотині посивіє!

Явор каже: — Похилюся
Та в Дніпрові скупаюся. —
Козак каже: — Погуляю
Та любую пошукаю. —

А калина з ялиною
Та гнучкою лозиною,
Мов дівчаточка із гаю
Вихожаючи, співають;

Повбирані, заквітчані
Та з таланом заручені,
Думки-гадоньки не мають,
В’ються-гнуться та співають.
24 іюня [1860, С.-Петербург]




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét