Thứ Tư, 24 tháng 10, 2018

Hãy ngủ tim ơi


9=GỬI N. MARKEVICH

Hỡi con đại bàng xám của tôi ơi
Cây đàn banu-ra thân mến!
Anh có đôi cánh đ mà bay
Anh có thời gian và sức mạnh.
Xin anh hãy bay về Ukraina
Nơi người ta đợi chờ anh và yêu mến
Tôi ao ước được theo anh về
Nhưng mà có ai chào đón?
Tôi cô đơn ở nơi này
Và ở Ukraina cũng thế
Tôi là một kẻ mồ côi
Như ở nơi xứ lạ.
Con tim cô đơn than thở
Tôi cô đơn… mà Ukraina quê hương
Thảo nguyên rộng mênh mông!
Ở đó ngọn gió trên đồng
Như với người thân trò chuyện
Ở đó tự do trên đồng rộng
Ở đó có biển xanh
Ca tụng Chúa và biển rì rầm
Xua đi buồn khổ
Ở đó những ngôi mộ cổ
Chuyện trò với cơn gió ngang tàng
Cơn gió trên thảo nguyên
Mang những lời buồn bã:
“Một thời oanh liệt đã qua
Không còn quay về nữa…”
Giá được nghe và bay như gió
Giá mà tôi được khóc cùng
Chỉ tiếc một điều rằng phận số
Bắt tôi sống giữa những người dưng.
[1840]

9=Н. Маркевичу

Бандуристе, орле сизий!
Добре тобі, брате:
Маєш крила, маєш силу,
Є коли літати.
Тепер летиш в Україну —
Тебе виглядають.
Полетів би за тобою,
Та хто привітає.
Я й тут чужий, одинокий,
І на Україні
Я сирота, мій голубе,
Як і на чужині.
Чого ж серце б'ється, рветься?
Я там одинокий.
Одинокий... а Украйна!
А степи широкі!
Там повіє буйнесенький,
Як брат, заговорить;
Там в широкім полі воля;
Там синєє море
Виграває, хвалить бога,
Тугу розганяє;
Там могили з буйним вітром
В степу розмовляють,
Розмовляють сумуючи,
Отака їх мова:
«Було колись — минулося,
Не вернеться знову».
Полетів би, послухав би,
Заплакав би з ними...
Та ба, доля приборкала
Меж людьми чужими.
С.-Петербург, 9 мая 1840


10=NHỚ STERNBERG

Đi về chốn xa xôi
Ngắm nhìn bao nhiêu thứ
Nhìn mãi rồi buồn nhớ
Anh hãy nhớ về tôi.
1840
_____
*Vasily Ivanovich Sternberg (1818-1845) – họa sĩ, bạn thân của Taras Shevchenko thời học Học viện Mỹ thuật.

10=На незабудь Штернбергови

Поїдеш далеко,
Побачиш багато;
Задивишся, зажуришся, —
Згадай мене, брате!
[S. Petersburg 1840]
  


11=HÃY NGỦ ĐI TIM ƠI

Có điều gì nặng nề, đau đớn thế?
Để con tim nức nở muốn kêu lên.

Thôi đi tim, mi đừng như con trẻ

Điều gì làm mi lo lắng không yên?

Mi đói, rét hay là mi muốn ngủ?
Hãy ngủ đi, im lặng đến muôn đời!
Thôi cứ hãy mặc con người ác quỉ
Nhắm mắt vào và hãy ngủ tim ơi!
13-11-1844

11=Чого мені тяжко, чого мені нудно

Чого мені тяжко, чого мені нудно,
Чого серце плаче, ридає, кричить,
Мов дитя голодне? Серце моє трудне,
Чого ти бажаєш, що в тебе болить?

Чи пити, чи їсти, чи спатоньки хочеш?
Засни, моє серце, навіки засни,
Невкрите, розбите,— а люд навісний
Нехай скаженіє... Закрий, серце, очі.
13 ноября 1844, СПБ


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét