9=GỬI N. MARKEVICH
Hỡi con đại bàng xám của tôi ơi
Cây đàn ban-đu-ra thân mến!
Anh có đôi cánh để mà bay
Anh
có thời gian và sức mạnh.
Xin
anh hãy bay về Ukraina
Nơi
người ta đợi chờ anh và yêu mến
Tôi
ao ước được theo anh về
Nhưng
mà có ai chào đón?
Tôi
cô đơn ở nơi này
Và ở
Ukraina cũng thế
Tôi
là một kẻ mồ côi
Như ở
nơi xứ lạ.
Con
tim cô đơn than thở
Tôi
cô đơn… mà Ukraina quê hương
Thảo
nguyên rộng mênh mông!
Ở đó
ngọn gió trên đồng
Như
với người thân trò chuyện
Ở đó
tự do trên đồng rộng
Ở đó
có biển xanh
Ca
tụng Chúa và biển rì rầm
Xua
đi buồn khổ
Ở đó
những ngôi mộ cổ
Chuyện
trò với cơn gió ngang tàng
Cơn
gió trên thảo nguyên
Mang
những lời buồn bã:
“Một
thời oanh liệt đã qua
Không
còn quay về nữa…”
Giá
được nghe và bay như gió
Giá
mà tôi được khóc cùng
Chỉ
tiếc một điều rằng phận số
Bắt
tôi sống giữa những người dưng.
[1840]
9=Н. Маркевичу
Бандуристе, орле сизий!
Добре тобі, брате:
Маєш крила, маєш силу,
Є коли літати.
Тепер летиш в Україну —
Тебе виглядають.
Полетів би за тобою,
Та хто привітає.
Я й тут чужий, одинокий,
І на Україні
Я сирота, мій голубе,
Як і на чужині.
Чого ж серце б'ється, рветься?
Я там одинокий.
Одинокий... а Украйна!
А степи широкі!
Там повіє буйнесенький,
Як брат, заговорить;
Там в широкім полі воля;
Там синєє море
Виграває, хвалить бога,
Тугу розганяє;
Там могили з буйним вітром
В степу розмовляють,
Розмовляють сумуючи,
Отака їх мова:
«Було колись — минулося,
Не вернеться знову».
Полетів би, послухав би,
Заплакав би з ними...
Та ба, доля приборкала
Меж людьми чужими.
Добре тобі, брате:
Маєш крила, маєш силу,
Є коли літати.
Тепер летиш в Україну —
Тебе виглядають.
Полетів би за тобою,
Та хто привітає.
Я й тут чужий, одинокий,
І на Україні
Я сирота, мій голубе,
Як і на чужині.
Чого ж серце б'ється, рветься?
Я там одинокий.
Одинокий... а Украйна!
А степи широкі!
Там повіє буйнесенький,
Як брат, заговорить;
Там в широкім полі воля;
Там синєє море
Виграває, хвалить бога,
Тугу розганяє;
Там могили з буйним вітром
В степу розмовляють,
Розмовляють сумуючи,
Отака їх мова:
«Було колись — минулося,
Не вернеться знову».
Полетів би, послухав би,
Заплакав би з ними...
Та ба, доля приборкала
Меж людьми чужими.
С.-Петербург, 9 мая 1840
10=NHỚ STERNBERG
Đi về chốn xa xôi
Ngắm nhìn bao nhiêu thứ
Nhìn mãi rồi buồn nhớ
Anh hãy nhớ về tôi.
1840
_____
*Vasily Ivanovich Sternberg
(1818-1845) – họa sĩ, bạn thân của Taras Shevchenko thời học ở Học viện Mỹ thuật.
10=На незабудь Штернбергови
Поїдеш далеко,
Побачиш багато;
Задивишся, зажуришся, —
Згадай мене, брате!
[S. Petersburg 1840]
11=HÃY NGỦ ĐI TIM ƠI
Có điều gì nặng nề, đau đớn thế?
Để con tim nức nở muốn kêu lên.
Thôi đi tim, mi đừng như con
trẻ
Điều gì làm mi lo lắng không yên?
Mi đói, rét hay là mi muốn ngủ?
Hãy ngủ đi, im lặng đến muôn đời!
Thôi cứ hãy mặc con người ác quỉ
Nhắm mắt vào và hãy ngủ tim ơi!
13-11-1844
11=Чого мені тяжко, чого мені нудно
Чого мені тяжко, чого мені
нудно,
Чого серце плаче, ридає, кричить,
Мов дитя голодне? Серце моє трудне,
Чого ти бажаєш, що в тебе болить?
Чого серце плаче, ридає, кричить,
Мов дитя голодне? Серце моє трудне,
Чого ти бажаєш, що в тебе болить?
Чи пити, чи їсти, чи спатоньки хочеш?
Засни, моє серце, навіки засни,
Невкрите, розбите,— а люд навісний
Нехай скаженіє... Закрий, серце, очі.
13 ноября 1844, СПБ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét