Thứ Tư, 24 tháng 10, 2018

Thơ Taras Shevchenko


59=MÀN SƯƠNG

Màn sương bay trên thung lũng mênh mông
Em đang sống với mẹ cha vui vẻ
Nhưng quả thật đời sẽ hạnh phúc hơn
Về phía sau đồi làm người vợ trẻ.

Em ra đi khắp xóm, đi khắp vùng
Vào rừng tối tìm cho mình người bạn:
Người đâu, hỡi người em yêu thương
Người đâu, con đại bàng dũng mãnh?”

Cứ đ mặc bố mẹ sẽ đi tìm
Anh đâu hỡi người em yêu dấu
Trang phục ngày cưới của hai chúng mình
Sẽ có màn đêm bao la che phủ.

Cô gái lấy chồng – và cô thất vọng
Thà rằng ngày ấy cô chẳng yêu ai
Thà rằng sống mà tình không biết đến
Cũng còn hơn một cuộc sống như vầy.
[1848]

59= Туман, туман долиною

Туман, туман долиною,
Добре жити з родиною.
А ще лучше за горою
З дружиною молодою.

Ой піду я темним гаєм,
Дружиноньки пошукаю.
Де ти? Де ти, озовися!
Прийди, серце, пригорнися.

Нумо, серце, лицятися
Та поїдем вінчатися,
Щоб не знали батько й мати,
Де ми будем ночувати.

Одружилась, заховалась,
Бодай була не кохалась.
Легше було б самій жити,
Як з тобою в світі битись.
[Друга  половина  1848, Косарал]


60=HÔM QUA

Hôm qua em đi vào rừng sồi
Hái quả
Em gặp anh chàng xay lúa
Và em đã yêu người.
Chàng làm việc không nghỉ ngơi
Và hôn em khi chàng ngoảnh lại
Ôi, nụ hôn tuyệt vời.

Hôm qua em đi vào rừng
Hái nấm
Gặp một anh chàng trẻ lắm
Là thợ làm yên cương.
Chàng làm việc không ngừng
Và chàng ôm em âu yếm
Thật là thương.

Hôm qua em đi vào rừng
Lấy củi
Em gặp chàng thợ cối
Cặp lông mày đen.
Chàng mê mải đóng thùng
Chàng ôm em vào ngực
Người có cặp lông mày đen.

Mẹ hỏi cô con gái của mình
Cô con gái trẻ:
Ai sẽ là chàng rể
Mẹ muốn biết đó con?”
Chủ nhật này mẹ sẽ gọi tên
Cả ba chàng rể
Cả ba người mẹ sẽ gọi tên.
[1848]


60= У перетику ходила

У перетику ходила
По оріхи,
Мірошника полюбила
Для потіхи.
Мельник меле, шеретує,
Обернеться, поцілує
Для потіхи.

У перетику ходила
По опеньки,
Лимаренка полюбила,
Молоденька.
Лимар кичку зашиває,
Мене горне, обнімає,
Молоденьку.

У перетику ходила
Я по дрова
Та бондаря полюбила,
Чорноброва.
Бондар відра набиває,
Мене горне, пригортає,
Чорноброву.

Коли хочеш добре знати,
Моя мати,
Кого будеш попереду
Зятем звати,—
Усіх, усіх, моя мамо,
У неділеньку зятями
Будеш звати.
[Друга половина 1848, Косарал]


61=DƯỜNG NHƯ

Dường như ngọn gió trên đồng

Làm những cây dương cúi xuống

Dường như cô gái dễ thương
Đem số phận mình trách mắng:
Có lẽ ta đem mi
Dìm vào biển cả
Bởi vì tại sao mi
Không cho ta yêu ai cả!
Như bao cô gái được hôn
Được ôm ấp, ve vuốt
Có điều gì với họ không
Ta đây chẳng biết.
Đến muôn đời không biết được. Mẹ ơi
Thật khủng khiếp khi sống trên đời
Mà tình yêu trong đời
Không bao giờ gặp cả”.
[1848]

61= Не тополю високую

Не тополю високую
Вітер нагинає,
Дівчинонька одинока
Долю зневажає:
«Бодай тобі, доле,
У морі втопитись,
Що не даєш мені й досі
Ні з ким полюбитись.
Як дівчата цілуються,
Як їх обнімають
І що тойді їм діється —
Я й досі не знаю.
І не знатиму. Ой мамо,
Страшно дівувати,
Увесь вік свій дівувати,
Ні з ким не кохатись».
[Друга половина 1848, Косарал]




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét