Thứ Tư, 24 tháng 10, 2018

Gửi Mariana bé bỏng


21=GỬI MARIANA BÉ BỎNG

Hãy lớn lên con chim nhỏ thơ ngây
Bông hoa anh túc chưa nở
Hãy nở ra trong một ngày
Con tim chưa tan vỡ.

Khi người ta chưa đến
Thung lũng lặng yên
Còn khi người ta đến
Họ sẽ giết chết em.

Chẳng tháng năm tuổi trẻ
Với sắc đẹp tuyệt vời
Chẳng đôi mắt màu cánh gián
Nước mắt đầy vơi.

Chẳng trái tim thiếu nữ
Thuỳ mị, dịu hiền
Đều không cứu em khỏi
Những ánh mắt cuồng điên.

Người ta sẽ giết em
Ném em xuống vực
Và em sẽ chết
Chỉ biết nguyền rủa ông trời.

Đừng đẹp xinh bông hoa nhỏ của tôi
Bông hoa bên ngoài chưa nở
Hãy tàn úa cho nhanh, trong một ngày
Con tim còn chưa tan vỡ.
20-12-1845

21= Маленькій Мар'яні

Рости, рости, моя пташко,
Мій маковий цвіте,
Розвивайся, поки твоє
Серце не розбите,

Поки люди не дознали
Тихої долини,
Дознаються – пограються,
Засушать та й кинуть.

Ані літа молодії,
Повиті красою,
Ні карії оченята,
Умиті сльозою,

Ані серце твоє тихе,
Добреє дівоче
Не заступить, не закриє
Неситії очі.

Найдуть злії та й окрадуть
І тебе, убогу,
Кинуть в пекло… Замучишся
І прокленеш бога.

Не цвіти ж, мій цвіте новий,
Нерозвитий цвіте,
Зов'янь тихо, поки твоє
Серце не розбите.
20 декабря 1845, Вьюнища
  

22=NGÀY TRÔI ĐI

Ngày trôi đi, đêm cũng trôi đi
Mùa hè đi qua. Lá vàng xào xạc
Những đôi mắt đã khép
Cả con tim và suy nghĩ ngủ yên
Tất cả ngủ yên...
Tôi không biết được mình đang sống
Hay là đang vất vưởng
Vì tôi không khóc mà cũng chẳng cười.

Ngươi đâu, số phận của tôi?
Tôi buồn về ngươi đấy!
Nếu tốt lành trời tiếc chẳng cho
Xin hãy cho tôi đen đủi vậy!
Nhưng đừng cho ngủ người đang đi
Ngủ rồi không thức dậy
Và như khúc gỗ mục ven đường
Vứt đầy khắp mọi lối
Hãy cho tôi được sống bằng tất cả trái tim
Đ yêu thương con người
Và đừng đ cho thù hận
Thiêu trụi thế giới này.

Thật khủng khiếp khi sống lắt lay
Rồi chết trong tù hãm
Nhưng thật vô cùng khiếp đảm
Ngủ quên trong ý chí
Rồi chết đi mà không đ
Chút dấu vết cho đời
Và những người đã sống
Đã không tìm ra câu trả lời!
Ngươi đâu, số phận của tôi?
Tôi buồn về ngươi đấy!
Nếu tốt lành trời tiếc chẳng cho
Xin hãy cho tôi đen đủi vậy!
21-12-1845

22=Минають дні, минають ночі

Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь…

Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні… то проклинать
І світ запалити!

Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше – спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
21 декабря 1845, Вьюнища


Mô phỏng Thánh Vịnh - p 2


52.
Kẻ dại dột bằng lời mình
Chối từ Thượng Đế
Khi không còn pháp chế
Hắn không biết hạnh phúc của mình
Còn Thượng Đế ngước mắt nhìn:
Liệu có còn Thượng Đế bao dung, đ lượng?
Không còn Đấng Tối cao thần thánh
Không có con tim thánh thần!
Khi mà những kẻ đầy tội lỗi kia lại sáng mắt nhìn
Và chúng ăn thịt người thay cho bánh
Chúng chẳng hề có lòng tin.
Ơ nơi người ta biết sợ sệt
Thì tai hoạ sẽ không còn
Chứ ở đây quân xảo quyệt
Chỉ biết sợ chính mình.
Liệu có ai ra tay cứu vớt
Ai trả về cho chúng tôi sự thật?
Thượng Đế có khi nào giúp đỡ được không
Thì hãy ra tay phá bỏ xiềng gông
Chúng tôi sẽ ca tụng Ngài, Thượng Đế
Bằng mọi hơi thở của mình
Niềm vui sẽ về với xứ Israel
Và Ngài Jacob kia thần thánh.

18= 52.
Пребезумний в серці скаже,
Що бога немає,
В беззаконії мерзіє,
Не творить благая.
А бог дивиться, чи є ще
Взискающий бога?
Нема добро творящого,
Нема ні одного!
Коли вони, неситії,
Гріхами дознають?
Їдять люде замість хліба,
Бога не згадають,
Там бояться, лякаються,
Де страху й не буде.
Так самі себе бояться
Лукавії люде.
Хто ж пошле нам спасеніє,
Верне добру долю?
Колись бог нам верне волю,
Розіб'є неволю.
Восхвалимо тебе, боже,
Хваленієм всяким;
Возрадується Ізраїль
І святий Іаков.

53.
Xin Ngài hãy cứu con
Phán xét con theo ý mình.
Con cầu xin Thượng Đế
Bằng những lời từ miệng của mình.
Có một thế lực đen
Đang giẫm đạp hồn con
Nó không hề nhìn thấy
Ngài và điều gì đang xảy.
Còn Ngài giúp đ con
Và bảo vệ con
Khỏi lũ người ác độc
Trả về cho con sự thật
Con cầu nguyện Ngài, ôi Thượng Đế của con
Bằng cả trái tim cô đơn
Và con nhìn vào cái ác
Bằng đôi mắt không ác của mình.

19= 53.
Боже, спаси, суди мене
Ти по своїй волі.
Молюсь: господи, внуши їм
Уст моїх глаголи,
Бо на душу мою встали
Сильнії чужії,
Не зрять бога над собою,
Не знають, що діють.
А бог мені помагає,
Мене заступає
І їм правдою своєю
Вертає їх злая.
Помолюся господеві
Серцем одиноким
І на злих моїх погляну
Незлим моїм оком.
  

149.
Bản Thánh ca mới này
Chúng con đồng thanh ca tụng Ngài
Bằng con tim chân thật
Chúng con nhìn vào sách và hát
Ngợi ca niềm vinh quang mới
Rằng Chúa Trời trừng trị người có tội
Và giúp đỡ những người ngoan
Đấng khả kính trong sự vinh quang
Và trong nhà thờ yên lặng
Cùng vui vẻ hát lên
Ca tụng một cái tên Chúa Trời
Rồi những thanh gươm thần thánh
Được đặt vào những bàn tay
Để trừng trị những ai phản trắc
Và những người theo khoa học
Còn những ông vua tàn ác
Hãy xích chúng vào xiềng gông
Chúng, những kẻ nổi danh
Hãy dùng xích buộc lại
Và xét tội những tên tác quái
Bằng phiên toà chính nghĩa của mình
Để đến muôn đời sự vinh quang
Dành cho những người khả kính.
19-12-1845

20= 149.
Псалом новий господові
І новую славу
Воспоєм честнйм собором,
Серцем нелукавим;
Во псалтирі і тимпані
Воспоєм благая,
Яко бог кара неправих,
Правим помагає.
Преподобнії во славі
І на тихих ложах
Радуються, славословлять,
Хвалять ім'я боже;
І мечі в руках їх добрі,
Гострі обоюду,
На отмщеніє язикам
І в науку людям.
Окують царей неситих
В залізнії пута,
І їх, славних, оковами
Ручними скрутять,
І осудять губителей
Судом своїм правим,
І вовіки стане слава,
Преподобним слава.
19 декабря 1845, Вьюниіца